谈销售之八

  文件类别:营销资料

  文件格式:文件格式

  文件大小:6K

  下载次数:97

  所需积分:2点

  解压密码:qg68.cn

  下载地址:[下载地址]

清华大学卓越生产运营总监高级研修班

综合能力考核表详细内容

谈销售之八
《阿睿谈销售》之八 英文翻译趣谈 记得阿睿刚出道时,对于老员工说话中夹带英文颇不以为然,甚至讽刺其为“要么 中文不好,要么英文不好”。但时至今日自己却也染上了同样的“毛病”,而且认识到在有 的情况下,这种方式确实比较方便。 比如Kickoff,原意为“I n. 1.【足】开球;中线开球;足球比赛开始的时间 2.(口)(社交集会、竞选活动等的)开始,序幕 II a.(口)首次的”(《英汉大词典》上海译文出版社 1993年8月第1版,下称《英汉大词典》)。那么常说的Sales Kickoff或Kickoff Meeting,如果直译为“销售开始会”,听起来比较拗口而且容易让人产生误解,以为是某 个产品的销售推广会,并且还有点日本味儿。如果意译为“销售动员会”,则好像比较“那 个”一点,太“革命化”了。而通常大家所用的“年会”,和原意有一定差别,因为不仅有年 度的Kickoff,很多公司还有季度的Kickoff。所以还是直接用英文让人感觉比较舒服。 又如现在很流行的,对待客户应该达到的,所谓High Touch的程度。根据Alternative Health Dictionary 解释( …… High Touch is a purported way of touching on an "energetic" or physical plane and an alleged means of "soul-to-soul contact.") ,意即“触及灵魂”或“心灵的接触”。例如,护士的护理工作既要求掌握高科技,又要求 对患者进行的治疗和照料能够到达心灵的接触(Nursing is referred to as a career that is both "high-tech" and "high- touch."-www.choosenursing.com)。但阿睿在和销售团队交流时,通常还会给其加上 另一个意思“Touch High”也就是常说的“Call High”(销售工作做到客户高层)。在这种情况下,要表达双重意思,如果不想太罗嗦, 不用英文实在不行。 再如,在时下环境,如果谁得到一个Offer,肯定会很高兴。但是要他用中文说出 Offer的意思,通常会让他在绞尽脑汁之后,还是很不情愿地回到“出价”这个起始意义来 。虽然,在外企干常常说自己是给资本家卖命,但谁也不想让自己在Offer面前看起来象 一件商品。所以钱歌川特地在《英文疑难详解》(中国对外翻译出版公司1981年10月第1版 )里单独讨论了Offer的翻法,结论是“它的用法也很多,中文确实没有一个意思相当的 字。”,亦即没有一个单独的词可以对应它,只有绕着圈子来表达原意,例如“给出(的 )待遇”或“给(的)工作”等。 这里阿睿还想澄清上期《销售活动中的陈述技巧》的主题Presentation--这个阿睿一直 觉得非常难翻译的一个词。原意为“…… 4.显示,呈现;表现;描述;授课 5.显示(或呈现、表现、描述)的事物;图像,表象; ……”(《英汉大词典》)。有人把Presentation翻译为“演讲”或“演示”,但这与原意有一定 差距。更多的人把Presentation翻作“简报”,可是有可能并不“简”,所以我一般喜欢把 Presentation翻成“陈述”,而认为Brief才应该和“简报”对应。 上面一些词汇往往需要直接用英文表达,而有的时候就不得不用心做一些翻译工作了。 正如在《销售活动中的陈述技巧》一文中提到的,阿睿一贯主张对客户陈述时,陈述片要 翻译成中文,以加深客户的记忆。并且认真翻译一次,对自己理解原文也有很大帮助。 同样,面向客户的方案也一定要翻译。 我们并不是要求销售人员个个都具有非常高的翻译功力。因为要追求专业翻译讲求的“信 、达、雅”(即“准确、流畅、文雅”)确非易事。否则怎么会有“翻译家”的称号,以及翻 译、译审等职称。但翻译得好的陈述片或方案,确实对客户的理解有很大的帮助。 然而,有的翻译并非不能,却是很难,需要花功夫仔细推敲。阿睿曾经遇到过某公 司三个“E”的提法,即: Establish KPI Evaluate Progress Empower Enterprise Integration 在翻译时着实让人挠头,因为意思虽然容易翻译,但完全没有了三个“E”的节奏和 神韵。挖空心思后,翻译为三个“确”。其中Establish原意为“建立,设立”,和“确立”的 意思基本一致;Evaluate原意为“估计,衡量”,“衡量进展”其实就是“确定”进展情况; Empower原意为“授权与,使能够”,“使”企业“能够”整合,自然就是要“确保”企业的整合 。即: 确立KPI 确定进展 确保企业整合 这样一引申,既保证了和原文意思的一致,又继承了三个“E”的格式。自认为总体 上确实有“信、达、雅”的效果 :-) 其实,大部分的翻译是容易的,特别是在各种电子词典软件百花齐放的今天,与其 说是要求英文好,不如说是要求中文好。因为毕竟不是英译汉考试,翻译时并不需要逐 字逐句地对应,只要能基本符合原义,并且通顺即可。
谈销售之八
 

[下载声明]
1.本站的所有资料均为资料作者提供和网友推荐收集整理而来,仅供学习和研究交流使用。如有侵犯到您版权的,请来电指出,本站将立即改正。电话:010-82593357。
2、访问管理资源网的用户必须明白,本站对提供下载的学习资料等不拥有任何权利,版权归该下载资源的合法拥有者所有。
3、本站保证站内提供的所有可下载资源都是按“原样”提供,本站未做过任何改动;但本网站不保证本站提供的下载资源的准确性、安全性和完整性;同时本网站也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的损失或伤害。
4、未经本网站的明确许可,任何人不得大量链接本站下载资源;不得复制或仿造本网站。本网站对其自行开发的或和他人共同开发的所有内容、技术手段和服务拥有全部知识产权,任何人不得侵害或破坏,也不得擅自使用。

 我要上传资料,请点我!
人才招聘 免责声明 常见问题 广告服务 联系方式 隐私保护 积分规则 关于我们 登陆帮助 友情链接
COPYRIGT @ 2001-2018 HTTP://WWW.QG68.CN INC. ALL RIGHTS RESERVED. 管理资源网 版权所有